彭洋出诊时间和医院 https://baijiahao.baidu.com/s?id=1706328117978671209&wfr=spider&for=pc

今天和大家具体讲讲口译中的逻辑处理。许多同学和Jacky说,跟着市面上的口译教材练,练了很久,但是总觉得自己提高不够明显。做过的材料熟悉了,会流畅一些,但是每次换新材料,就还是打回原形。原因出在哪里呢?

其实,很多时候大家练口译的方法存在一些问题。如果大家只是通过重复做,背诵参考译文的方式去练,只是在提高对这篇材料的熟悉度,积累一些表达,但是口译的转换技巧没有得到提高。

在口译训练中,很关键的一步就是要学会从“听字词”,转换到“听信息”,学会一边听一边在大脑中对听到的字词进行归纳总结,提炼成信息点并找到信息点之间的逻辑。把意思抓到了之后,要翻译成英文时,才不会那么卡壳。

如果大家还停留在听“字词”的层面,口译时就会被“中文”牵着鼻子走,被原文中一些“长句子”,“术语”,或者“没有逻辑的冗余话语”干扰英文表达,导致翻译不流畅,或者翻译出来的内容意思不清楚。

结合一段短时记忆练习和大家讲讲。大家可以尝试听下方音频,不记笔记的情况下,边听边整理逻辑,尝试得意忘形,录音播放结束后,把原文内容进行口述总结。

这一段话,做口译,还是有一定难度的。里面存在诸多“重复话语”,而且“有些句子里有很长的前置定语”,如果贴着字面翻译,很容易被带进中文思维,转换成英文就比较困难了。

从口译角度,来看,这一段话可以进行如下归纳:

参考原文:

到了20世纪,现代的动物福利者已经遍布全球各地,动物福利的理念现在也已经被广为传播,很多国家还对动物福利进行了立法,概括的说动物福利就是保护动物免遭不必要的折磨和痛苦,尽量减少动物在某些条件下所遭受的痛苦。也有的动物福利者主张动物不仅享有在身体上不受到虐待的权利,他们的心理需求也应该被尽可能的满足和尊重,并且这些基本的权利他们认为都应该受到法律的保障。所以动物福利保护者通常会推崇素食主义,或者是抵制动物实验等等。"

原文其实主要说的就是三件事情:

1“动物福利”这个概念全球普及

2“动物福利”定义

3"动物福利者的主张”

其实只要把这三个信息点讲清楚了,这一段翻译意思就会清晰很多。所以口译和笔译不同,需要的技能也不一样。极短时间内,要完成意思传递,就需要脱离语言外壳,抓大放小,把主要逻辑讲清楚,自上而下,先把重要的说了,太细节的地方记不住就暂时抛弃,保全流畅度。如果还按照笔译,从前往后按照顺序的翻译思路,这样遇到细节卡住了,就会导致口译进行不下去。

最简单的语言,可以翻译成如下,仅供参考:

Inthe20thcentury,theconceptofanimalwelfarebecamewidespreadaroundtheworld.Inthecontext,manycountriessignedanimalwelfarelaws.

Generallyspeaking,animalwelfareaimsatprotectinganimalsfromabuseandsufferingsincertainsituations

Basedontheconcept,someanimalwelfare



转载请注明地址:http://www.heizhongcaozia.com/hzczhxcf/59665.html